集体经济俄语基本解释:

1.n.коллективнаяэкономика
集体经济俄语行业释义:
1.
колхозный; коллективное хозяйство; коллективная экономика; коллективный сектор экономики
所属行业:爱字典汉俄
2.
коллективная экономика
所属行业:爱字典汉俄
3.
коллективное хозяйство
所属行业:网络汉俄
4.
коллективный сектор экономики
所属行业:汉俄时事
5.
коллективное хозяйство (колхоз)
所属行业:经济贸易

集体经济俄语例句:

1.
Важное значение для установления хороших отношений между армией и народом имеет теперь оказание помощи коллективному хозяйству в его развитии.
现在搞好军民关系,一个重要问题,就是要帮助集体经济的发展。
2.
Необходимо продолжать расширение коллективного индивидуального частного сектора и хозяйственной деятельности с привлечением иностранного капитала.
进一步发展集体经济、个体经济、私营经济和外资经济。
3.
Коллективные хозяйства при условии соблюдения соответствующих законов имеют право на самостоятельное ведение хозяйственной деятельности.
集体经济组织在遵守有关法律的前提下,有独立进行经济活动的自主权。
4.
Важно обратить внимание на устранение преград на пути развития коллективных и индивидуальных хозяйств в городах поселках и волостях создать им условия и ставить под защиту закона.
当前要注意为城巿和乡镇集体经济和个体经济的发展扫除障碍,创造条件,并给予法律保护。
5.
Необходимо расширять каналы трудоустройства главным образом вовлекать как можно больше людей в многообразные формы коллективного хозяйства и индивидуального труда.
应当广开门路,主要是通过集体经济和个体劳动的多种形式,尽可能多地安排待业人员。
6.
Экономика базирующаяся на общественной собственности включает нетолько государственный и коллективный секторы но и государственные и коллективные компоненты в экономике смешанных форм собственности.
公有制不仅包括国有经济和集体经济,还包括混合所有制经济中的国有成分和集体成分。
7.
Коллективные хозяйства согласно закону осуществляют демократическое управление их управленческий персонал избирается и смещается всем коллективом тружеников ими же решаются важнейшие вопросы хозяйствования.
集体经济组织实行民主管理,依照法律规定选举和罢免管理人员,决定经营管理的重大问题。
8.
Тружененики состоящие членами сельских коллективных хозяйств имеют право в пределах предусмотренных законом возделывать земельные и горные участки отводимые им в личное пользование заниматься подсобным домашним хозяйством и разводить собственный скот.
参加农村集体经济组织的劳动者,有权在法律规定的范围内经营自留地、自留山、家庭副业和饲养自留畜。
9.
Государство охраняет законные права и интересы коллективных хозяйств города и деревни поощряет и направляет их деятельность оказывает помощь в их развитии.
国家保护城乡集体经济的合法的权利和利益,鼓励、指导和帮助集体经济的发展。
10.
Сельские коллективные производственные организации должны прилагать активные усилия для создания объектов по оказанию услуг семейным хозяйствам постепенно накапливать коллективные фонды и наращивать мощь коллективного сектора экономики.
乡村集体经济组织,要积极兴办服务性的经济实体,为家庭经营提供服务,逐步积累集体资产,壮大集体经济实力。
11.
Система семейного подряда отличается от мелких частных хозяйств существовавших в стране до кооперирования крестьянства поскольку не отрицает тех преимуществ которые получили коллективные хозяйства в результате кооперации.
家庭联产承包制,不同于农业合作化以前的小私有经济,它没有否定合作化以来集体经济的优越性。
12.
Надлежит неуклонно развивать сектор основанный на коллективной собственности поощрять развитие всех негосударственных секторов экономики.
要大力发展集体经济,鼓励非公有制经济的发展。
13.
Система закрепления производственных заданий за крестьянскими дворами и полной ответственности этих дворов есть система производственной ответственности в социалистическом коллективном хозяйстве и является одним из оперативных звеньев кооперации.
包产到户、包干到户是社会主义集体经济的生产责任制,是合作经济中的一个经营层次。
14.
Наряду с активным содействием развитию государственного и коллективного секторов экономики разрешается и поощряется развитие индивидуальных частных предприятий и предприятий с иностранным участием.
在积极促进国有经济和集体经济发展的同时,允许和鼓励个体、私营、外贸等非公有制经济的发展。
15.
коллективное хозяйство
集体农庄;集体经济
16.
коллективное хозяйство
集体农庄;集体经济
17.
коллективная форма хозяйства
集体经济形式
18.
коллективная форма хозяйства
集体经济形式
19.
коллективное хозяйство ①
集体农庄 ;②集体经济
20.
кооперативный сектор
集体经济, 集体经济成分