需求俄语基本解释:

1.n.спрос
2.n.[船舶]запрос
3.спрос
4.vi.[商贸]потреблять
5.n.[商贸]потребность
6.спрос
7.требование
需求俄语行业释义:
1.
спрос; потреблять; желание; запрос; потребность; требование
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. спрос
2. запрос;спрос
3. потреблять
4. потребность;спрос;требование
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. запрос
2. потребность
3. спрос
4. требование
所属行业:网络汉俄
4.
1. запрос
2. потребность
3. спрос
4. требование
所属行业:汉俄基本大词典
5.
потребность
所属行业:建筑专业
6.
1. нужда
2. потребность
3. спрос
4. запросы [复]
所属行业:经济贸易
7.
потребность, спрос
所属行业:汉俄综合
8.
запрос
所属行业:流行新词

需求俄语例句:

1.
Не единым хлебом (будет) жив человек.
『直义』 人不是光靠面包活着; 人活着不仅仅是需要面包; 人活着不光是要吃饭.
『释义』 除物质需要外, 人还有精神需求.
『例句』 Секретарь Чугуевского райкома Александр Ильич Якина, памятуя о том, что не единым хлебом жив человек, с большим увлечением, не в ущерб хозяйственным делам, занимается вопросами культурного строительства и улучшения быта сельского населения. 丘古耶夫区委书记亚
『出处』 源于《圣经·申命记》第八章.
『变式』 Не о хлебе едином жив (будет) человек; Не о хлебе едином жив будеши; Не о едином хлебе сыт будет человек .
2.
Аппетит приходит во время еды.
『直义』食欲产生于吃东西的时候.
『释义』某种需求、愿望、兴趣随着对某事物体验、认识的增加而不断加强和增长.
『用法』在某人表示没有食欲而劝其进食时说, 或指某人对某事产生兴趣后, 便会专心致志地去做某事, 尽管开始并不十分想做.
『参考译文』吃起来就有胃口了; 胃口越吃越大; 越吃越想吃; 越做越想做; 得寸进尺; 得陇望蜀.
『例句』—Мне не хочется есть. Нет аппетита.—Ешьте. Аппетит приходит во время еды. “我不想吃, 没有胃口.”“吃吧. 吃起来就有胃口了.”
『例句』А традиции? Славные традиции русской армии, вы про них забыли? Но ничего. Вы только начните по приказу тех, кто думает за вас, а там…А там—аппетит приходит во время еды! Надеюсь видеть вас, господин есаул, ещё генерал-майором. 可是传统呢?俄国军队的光荣传统, 您把它都忘记了
3.
Не единым хлебом будет жив человек.
『直义』 人不是光靠面包活着; 人活着不仅仅是需要面包; 人活着不光是要吃饭.
『释义』 除物质需要外, 人还有精神需求.
『例句』 Секретарь Чугуевского райкома Александр Илич Якина, памятуя о том, что не единым хлебом жив человек, с большим увлечением, не в ущерб хозяйственным делам, занимается вопросами культурного строительства и улучшения быта сельского населения. 丘古耶夫区委书记亚
『出处』 源于《圣经·申命记》第八章.
『变式』 Не о хлебе едином жив (будет) человек; Не о хлебе едином жив будеши; Не о едином хлебе сыт будет человек .
4.
Аппетит приходит во время еды.
『直义』食欲产生于吃东西的时候.
『释义』某种需求、愿望、兴趣随着对某事物体验、认识的增加而不断加强和增长.
『用法』在某人表示没有食欲而劝其进食时说, 或指某人对某事产生兴趣后, 便会专心致志地去做某事, 尽管开始并不十分想做.
『参考译文』吃起来就有胃口了; 胃口越吃越大; 越吃越想吃; 越做越想做; 得寸进尺; 得陇望蜀.
『例句』—Мне не хочется есть. Нет аппетита.—Ешьте. Аппетит приходит во время еды. "我不想吃, 没有胃口.""吃吧. 吃起来就有胃口了."
『例句』А традиции? Славные традиции русской армии, вы про них забыли? Но ничего. Вы только начните по приказу тех, кто думает за вас, а там…А там—аппетит приходит во время еды! Надеюсь видеть вас, господин есаул, ещё генерал-майором. 可是传统呢?俄国军队的光荣传统, 您把它都忘记了
5.
С ростом денежных доходов городского и сельского населения соответственно возрастает покупательная способность общества что также стимулирует увеличение потребительского спроса.
随着城乡居民货币收入增加,社会购买力会相应提高,也将推动消费需求增长。
6.
Все еще не смягчилось коренным образом противоречие между совокупным общественным предложением и намного превышающим его совокупным общественным спросом.
社会总需求大于总供给的矛盾尚未根本解决。
7.
Основная задача макрорегулирования и макроконтроля — обеспечение основного равновесия совокупного общественного спроса и предложения.
宏观调控的主要任务是保恃社会总供给与总需求的大体平衡。
8.
Предприятия должны вести производственную деятельность в соответствии с рыночным спросом Им нужно сдерживать выпуск продукции превышающий спрос сокращать складские запасы за счет ускорения их реализации.
企业要按市场需求进行生产,对供过于求的产品要限产压库促销。
9.
Предприятия организуют производственно-хозяйственную деятельность в соответствии с рыночным спросом ставят целью повышение производительности труда и экономической эффективности.
企业按照市场需求组织生产经营,以提高劳动生产率和经济效益为目的。
10.
Те же предприятия которые из-за отсталости своих изделий не в состоянии приспособиться к рыночному спросу либо перейдут на производство других видов продукции либо вольются в другие предприятия либо будут проданы с торгов.
对产品落后、无法适应市场需求的企业,实行转产、兼并或转让。
11.
Надо обеспечивать интенсивное развитие системы торгового агентирования цепного предпринимательства и предпринимательства во многих других формах идти навстречу рыночному спросу разного уровня.
积极发展商业代理制和连锁经营等多种经营方式,适应不同层次的市场需求。
12.
Реагируя на колебания рыночного спроса следует вносить своевременные коррективы в структуру производимой продукции энергично обеспечивать производство пользующихся спросом товаров.
以市场需求为导向,及时调整产品结构,积极扶持适销对路产品的生产。
13.
Известное развитие частного хозяйства позволяет еще лучше удовлетворять многосторонние жизненные потребности народа является необходимым и полезным дополнением к экономике основанной на общественной собственности.
私营经济一定程度的发展,有利于更好地满足人民多方面的生活需求,是公有制经济必要和有益的补充。
14.
Поддерживать в основном сбалансированным совокупный общественный спрос и предложение провести рациональное урегулирование и перестройку структуры производства.
保持社会总需求和总供给基本平衡,合理调整和改造产业结构。
15.
Следует с учетом рыночного спроса рационально регулировать структуры сельскохозяйственного производства исходя из местных условий интенсивно развивать земледелие лесоводство животноводство подсобные хозяйства и рыбоводство.
根据市场需求,合理调整农业生产结构,因地制宜地积极发展农、林、牧、副、渔各业。
16.
Учитывая спрос на внутреннем и мировом рынках нужно рационально размещать ресурсы в полной мере выявлять производственные мощности разумно ограничивать масштабы капиталовложений и фонд потребления обеспечивать сбалансирование совокупного спроса и совокупного предложения обуздать инфляцию и предотвращать большие колебания в экономике.
要适应国内外市场需求,合理配置资源,充分发挥生产能力,合理控制投资规模和消费基金,保持社会总需求与总供给基本平衡,抑制通货膨胀,防止经济大幅度波动。
17.
Необходимо путем дальнейших усилий по сдерживанию спроса и увеличению предложения сбалансировать в основном совокупный общественный спрос и предложение.
必须从控制需求和增加供给两个方面继续努力,争取实现社会总需求和社会总供给的大体平衡。
18.
Я написала Вам в силу потребности разделить с Вами то волнение которое произвел на меня Ваш талант действующий как печальная но возвышенная музыка. Бун. Избранное
我给您写信是出于一种需求: 要同您分享您的天才 — 那像回肠荡气而又超凡脱俗的音乐一样的天才 — 在我心底所唤起的激情.
19.
Спрос на брошки воодушевил артель. Очевидно там решили что эта мода охватит все население страны и принялись заготавливать брошки в огромных количествах. Матв. Тарантул
胸饰的需求热又刺激了这个生产组合.他们显然断定: 胸饰热会在国内居民中风靡一时, 因而着手大批生产.
20.
коэффициент спроса
需求系数