霹雳俄语基本解释:

1.n.гром
2.громовойудар
霹雳俄语行业释义:
1.
гром; громовой удар
所属行业:爱字典汉俄
2.
гром;громовой удар
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. удар (раскат) грома
(1). 霹雳木 а) разбитое молнией дерево; б) печать-амулет из разбитого молнией дерева
(2). 鬬霹雳 сражаться с громом (обр. в знач.: быть безумно храбрым)
2. кит.
астр. Били (созвездие из пяти звёзд)
3. штат Перак (Малайзия)
所属行业:汉俄综合

霹雳俄语例句:

1.
Живет Катерина Львовна царствует и Сергея по ней уж Сергеем Филиппычем стали звать; а тут хлоп ни оттуда ни отсюда новая напасть. Леск. Леди Макбет из Мценского уезда
从此卡捷琳娜·利沃夫娜大权独揽.因为她的缘故, 人们开始管谢尔盖叫谢尔盖•菲利佩奇.但是突然晴天一声霹雳, 又出了一件倒霉的事.
2.
И люди говорящие —писал Герцен имея в виду Чернышевского и Добролюбова —что не на взяточников и казнокрадов следует обрушивать громы и стрелы а на среду…совершенно правы" Слав. Ударивший в колокол
赫尔岑就车尔尼雪夫斯基和杜勃罗留波夫写道: "有人认为霹雳与弓箭不应该对着贪赃卖法、盗窃国库的人, 而应该对准产生他们的温床发射…这是完全正确的."
3.
грянул весенний гром.
霹雳一声春雷响
4.
гром среди ясного неба
晴天霹雳; 晴空霹雳
5.
громовой удар
霹雳; 雷击
6.
Это "приказываю" прозвучало как удар отсекший мирное течение жизни. Стад. Война
这个"兹命令", 就如同晴天一声霹雳, 预示着和平生活将从此中断.
7.
Треснуло небо раскатами разрывающими душу ударами загрохотало не переставая. А. Толст. Петр Первый
一阵阵雷鸣, 一个个惊心动魄的霹雳, 拖长成为连绵不绝的轰隆声, 把个天空都给劈开了.
8.
танцы грома
霹雳舞
9.
грянул весенний гром.
霹雳一声春雷响。
10.
громовой удар
霹雳; 雷击
11.
гром среди ясного неба
晴空霹雳
12.
Перак джахай
霹雳贾海人[马来]
13.
громовой удар
霹雳;
雷击
14.
танцы грома
霹雳舞
15.
грянул весенний гром.
霹雳一声春雷响。
16.
громовой удар
霹雳;
雷击
17.
гром среди ясного неба
晴空霹雳