革命俄语基本解释:

1.n.революция
2.adj.революционный
革命俄语行业释义:
1.
революция; революционный; переворот
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. революция
2. революционный
所属行业:爱字典汉俄
3.
революция
所属行业:网络汉俄
4.
1. переворачивать(-ся)/переворотить(-ся) (переворот) что
2. революция
所属行业:经济贸易
5.
1. революция; революционный
(1). 民主革命 демократическая революция
(2). 伟大十月社会主义革命 Великая Октябрьская социалистическая революция
(3). 中国国民党革命委员会 Революционный Комитет Гоминьдана
(4). 革命狂热 революционная горячка, ультрареволюционность, архиреволюционность
2. осуществлять (с
所属行业:汉俄综合
6.
1. переворачивать (-ся)/переворотить (-ся) (переворот) что
2. революция
所属行业:经济贸易

革命俄语例句:

1.
После ухода главных сил Красной армии в Великий поход в районах к югу и северу от Янцзы остались части РККА и партизанские подразделения которыми руководили Сян Ин и Чэнь И. Прочно опираясь на народ они в течение трех лет самостоятельно вели партизанскую войну в 15зонах 8 провинций сохранили свои силы и позиции и тем самым внесли важный вклад в дело китайской революции.
在红军主力出发长征后,留在长江南北的一部分红军和游击队,在项英、陈毅等领导下,紧紧依靠人民群众,在八个省的十五个地区独立坚持了三年之久的游击战争,保持了自已的力量和阵地,为中国革命作出了重要贡献。
2.
В июле 1931 года в Жуйцзине состоялся I Всекитайский съезд советов который провозгласил создание Временного центрального правительства Китайской Советской Республики. Вслед за этим Мао Цзэдуна избрали председателем ВЦП а Сян Ина и Чжан Готао ― его заместителями. Был создан и Революционный военный совет ЦК председателем которого стал Чжу Дэ а заместителями председателя―Ван Цзясян и Пэн Дэхуэй.
1931年7月,在瑞金举行第一次全国苏维埃代表大会,宣布成立中华苏维埃共和国临时中央政府。选出毛泽东为临时中央政府主席,项英、张国焘为副主席;组成中央革命军事委员会,以朱德为主席,王稼祥、彭德怀为副主席。
3.
В ходе упорной борьбы длившейся более 70 лет КПК начертала на своем знамени марксизм-ленинизм и идеи Мао Цзэдуна являющиеся сочетанием марксизмаленинизма с практикой китайской революции. Ныне она также написала на своем знамени современный марксизм ―теорию Дэн Сяопина о строительстве социализма с китайской спецификой.
我们党在七十多年的奋斗历程中,在自己的旗帜上写着马克思列宁主义,写着马克思列宁主义与中国革命的实践之统一的思想——毛泽东思想,现在又写上了当代中国的马克思主义——邓小平建设有中国特色社会主义的理论。
4.
Необходимо последовательно и неуклонно отстаивать безраздельное партийное руководство вооружёнными силами . Необходимо руководствуясь идеями товарища Дэн Сяопина о военном строительстве в новый период продвигаясь по специфически китайскому пути создания отборных вооружённых сил превратить НОАК в могучую современную регулярную революционную армию постоянно наращивая оборонную мощь страны обеспечить надёжные гарантии безопасности для осуществления реформы расширения связей с внешним миром и строительства экономики.
必须始终不渝地坚持党对军队的绝对领导,必须按照邓小平同志关于新时期军队建设的思想,走中国特色的精兵之路,把人民解放军建设成为强大的现代化正规化革命军队,不断增强我国国防实力,为改革开放和经济建设提供坚强有力的安全保证。
5.
Китайскому рабочему классу следует еще больше крепить сплоченность с международным рабочим классом и революционными народами поддерживать их в борьбе против империализма колониализма и гегемонизма за национальную независимость за ее охрану за социальный прогресс и внести достойный вклад в дело освобождения мирового рабочего класса и прогресса человечества.
我国工人阶级要进一步加强同全世界工人阶级和革命人民的团结,支持他们反帝、反殖、反霸,争取和维护民族独立以及争取社会进步的斗争,为全世界工人阶级的解放和人类的进步事业作出应有的贡献。
6.
В ходе длительной революции и строительства сформировался руководимый Коммунистической партией Китая широкий патриотический единый фронт всех демократических партий и народных организаций который объединяет в себе всех социалистических тружеников патриотов-сторонников социализма и патриотов-сторонников объединения Родины.
在长期的革命和建设过程中,已经结成由中国共产党领导的,有各民主党派和各人民团体参加的,包括全体社会主义劳动者,拥护社会主义的爱国者和拥护祖国统一的爱国者的广泛的爱国统一战线。
7.
Самая великая историческая заслуга товарища Мао Цзэдуна состоит в том что он соединил основные положения марксизма-ленинизма с конкретной практикой Китая под его руководством Коммунистическая партия и народ Китая нашли правильный путь новодемократической революции завершили задачи борьбы против империализма и феодализма положили конец полуколониальному и полуфеодальному периоду истории китайского общества образовали Китайскую Народную Республику и утвердили социалистический строй.
毛泽东同志最伟大的历史功绩,是把马克思列宁主义的基本原理同中国具体实际结合起来,领导我们党和人民,找到了一条新民主主义革命的正确道路,完成了反帝反封建的任务,结束了中国半殖民地半封建社会的历史,建立了中华人民共和国,确立了社会主义制度。
8.
Я думаю Тихон Иванович сколько начудили мы всякого за революцию а звезды как были так и есть. Пог. Кремлевские куранты
我在想, 季洪•伊万诺维奇, 在革命过程中我们创造了多少奇迹呀, 可是那些星星, 从前是什么样, 现在还是什么样.
我在想, 吉洪·伊万诺维奇, 在革命过程中我们创造了多少奇迹呀, 可是那些星星, 从前是什么样, 现在还是什么样.
9.
Невозможно представить чтобы Меньшиков редактор "Недели" допустил в своем журнале столь грубые выходки как статья Чуковского о В. Г. Короленко Бердяева о революции и прочие выпады допущенные "Русскою мыслью" наших дней. Горьк. Разрушение личности
不能设想: 《一周间》的编者缅希科夫会在他的杂志上登载像今日的《俄罗斯思想》所登载的这样一些胡说八道的文章: 譬如, 楚科夫斯基论柯罗连科、别尔佳耶夫论革命的文章以及其他一些人身攻击的文章.
10.
Незадолго до французской революции явился в Париже некто Лоу и затеял один в принципе гениальный проекткоторый потом на деле ужасно лопнул. Дост. Подросток
①法国革命前不久, 巴黎来了一个姓劳的人, 想出了一个在理论上很宏伟的计划(这计划后来在实践中惨败了).
②法国革命前不久, 有一个姓劳的人来到了巴黎, 他想出了一个原则上极其英明的方案(后来实际上一败涂地).
11.
— То бишь нет я путаю! — воскликнул Рагозин вплотную подвинувшись к Мерцалову и вдруг договорил нетерпимо: — Вы напечатали выдумку о том что Пастухов распространял революционные прокламации. Вы? Да? А вам известно что Пастухов сбежал к 6елым? Нет? Вас надо выгнать раз навсегда из газеты! Фед. Необыкновенное лето
"不, 不, 我弄错了! "拉戈金喊着, 向麦察洛夫走近点儿, 突然愤激地接着说道: "您发表那段无稽之谈, 说巴斯图霍夫曾经散发过革命传单, 是您发表的吗?是吗?您知不知道巴斯图霍夫已经逃到白匪那儿去了呢?不知道吗?您应该被报馆永远解雇!"
12.
五种革命精神(即革命和拼命精神, 严守纪律和自我牺牲精神, 大公无私和先人后已精神, 压倒一切敌人、压倒一切困难的精神, 坚持革命乐观主义、排除万难去争取胜利的精神)
пять революционных духовных качеств (революционный дух упорной борьбы, дух строгой дисциплины и самоотверженности, дух бескорыстия и приоритета общих интересов над личными, дух одоления всех врагов, всех и всяких трудностей, дух революционного оптимизма и
13.
胜不骄, 败不馁
胜利不骄傲, 失败了不气馁.
победишь—не гордись, потерпишь поражение—не падай духом
не зазнаваться при победах, не падать духом при поражениях
не кичись победой, не унывай из-за поражения
革命的长辈一再鼓励我们要“胜不骄, 败不馁”. Революционеры старшего поколения вновь и вновь учили нас не зазнаваться при победах и не падать духом при поражениях.
14.
任凭风浪起, 稳坐钓鱼台
在无论什么尖锐的斗争中, 都安稳而有把握.
сидеть спокойно в рыбацком челне, как бы ни бушевали ветры и волны
我们有在不同革命时期经过考验的这样一套干部, 就可以“任凭风浪起, 稳坐钓鱼台”. (《毛泽东选集》5-327) Имея такую армию кадров, кадров, прошедших испытания в различные периоды революции, мы можем, как говорится, “сидеть спокойно в рыбацком челне, как бы ни бушевали ветры и волны“.
15.
У разбитого корыта. (сидеть, оказаться остаться)
『直义』 还是守在破盆旁; 又回到破洗衣盆旁.
『释义』 结果一场空; 落得一场空. (指经过短暂的顺利、幸运之后又回到原先不幸的倒霉的状态中)
『用法』 与 сидеть, оказаться, остаться 连用.
『参考译文』 黄梁梦醒, 依然故我.
『例句』 Не ясно ли, что хвалёное правительственное «устройство» переселенцев оказалось пуфом? Не ясно ли, что всего через шесть лет после революции правительство снова возвращается к разбитому корыту? 这不是清楚地说明政府自我吹嘘的“安置”移民的办法已成泡影了吗?这不是清楚地说明革命后一共只经过了六年, 政府又回到
『出处』 典出自俄国诗人普希金的童话诗《渔夫与金鱼的故事》.
『变式』 (возвращаться) к разбитому корыту.
16.
Со скрежетом зубовным.
(旧)
『直义』 牙齿咬得咯吱咯吱响地.
『释义』 非常不愿意地; 痛心地、忍痛地.
『例句』 Противники революции, кто с ненавистью и скрежетом зубовным, кто с горестью и унынем, признают «реформы» 61-го и 1907—1910 годов неудачными, потому что они не предупреждают революции. 革命的敌人, 有的忿恨而咬牙切齿地承认, 有的悲伤而垂头丧气地承认, 1861年和1907—1910年的“改革”是失败了, 因为它们
17.
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь (не перескочишь).
『直义』 跳不过去, 就不要喊跳.
『释义』 没有彻底做完、没有看到结果之前, 不要认为已经做完了.
『比较』 Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвали пива в сусле, а ржи в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 鸡雏要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来夸奖.
『用法』 对事成之前就认为事情已经办成、事情已经完成的过于自信的人说.
『参考译文』 凡事不宜先夸口; 事成之后再夸口.
『例句』 И мы не просто арестанты, мы — пленники, которых рано или поздно освободит революция. Так я думал, шагая рядом со своим дружком Алёшей! Он был настроен не так радужно: — Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 而且我们不光是囚犯, 我们也是迟早要被革命所解放的俘虏. 我一边和我的朋友阿廖沙并排走
『变式』 Скажешь гоп, как перескочишь! Не прежде.
18.
Было бы болото, (а) черти найдутся (будут).
『直义』有沼泽就有鬼.
『释义』有漏洞就有人钻; 坏环境必然产生坏人; 只要有条件, 总会有人做出不体面的事.
『比较』Было бы корыто, а свиныи найдутся. 只要有猪槽, 就会有猪来.
『例句』Было бы болото, а черти найдутся. Была бы шаткая, колеблющаяся, боящаяся развития революции мелкая буржуазия, — появление Кавеньяков обеспечено. 有坟就有鬼. 有不坚定的、动摇的、害怕革命向前发展的小资产阶级, 就一定会有卡维涅克分子出现.
『变式』Было бы болото, а чёрт будет.
19.
Было и прошло и быльём поросло.
『直义』没有了, 过去了, 长满草了.
『释义』事情早已过去; 已被遗忘干净.
『参考译文』已是往事云烟.
『例句』Всё было и прошло и быльём поросло. 一切早已过去了.
『例句』— То в деревне, — зло обрывал Родион. — Было да быльём поросло. Не для того революцию делали, чтобы сказки рассказывать. “那是在乡下的事, ”罗季昂狠狠地打断他的话说, “已经忘光了. 干革命不是为了讲故事啊.”
『变式』Было да быльём поросло; Прошло и быльём поросло; Быльём поросло.
20.
Дальше ехать (идти) некуда.
『直义』 再往前已无路可走了.
『释义』 没有比这更坏的了; 糟到极点.
『参考译文』 该悬崖勒马了; 坏到无以复加.
『例句』 С точки зрения буржуазно-демократической, революционному крестьянству в России дальше идти некуда. 从资产阶级民主主义的观点看来, 俄国的革命农民已经走到尽头.
『变式』 Дальше некуда.