鸡飞蛋打俄语基本解释:

1.vi.ничегонедобиться
鸡飞蛋打俄语行业释义:
1.
сидеть на бобах; Оказаться у разбитого корыта; и курица улетела, и яйца разбились; сесть между двух стульев; Остаться на бобах; ничего не добиться
所属行业:爱字典汉俄
2.
ничего не добиться
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 鸡飞走了, 蛋也打破了. 比喻两头落空, 毫无所得.
2. и курица улетела, и яйца разбились
3. потерять всё, на что рассчитывать
4. всё пропало
5. ◇оставаться (сидеть) на бобах
6. оказываться при пиковом интересе
7. оставаться с носом
8. оставаться ни с чем
9. сидеть у разбитого корыта
10. "祥子你等等走!"虎妞心中打了个闪似的, 看清楚, 自己的计划是没有多大用处了, 急不如快, 得赶紧抓住祥子, 别鸡也飞蛋也打了!(老舍<骆驼祥子>) Погоди! -Хуню стало ясно, что планы ее теперь бесполезны, нужно спешить, а не волноваться, нужно удержать Сянцзы, а то, как говорится, и курица улетит, и яйца разобыются!
11. 米沙大叔, 你呀, 实在太爱生气啦, 我不是也落了个鸡飞蛋打吗!微拉嫁给尼基塔了. Охота вам, в самом деле, сердиться, дядя Миша. Я ведь тоже с носом остался. Вера-то за Никиту выходит. (А. Толстой, Мишука Налымов.)
所属行业:汉俄成语
4.
и курица улетела, и яйца разбились
сесть между двух стульев
所属行业:汉俄时事
5.
курица улетела и яйца разбились (обр.
в знач.: остаться ни с чем: ничего не добиться)
所属行业:汉俄综合

鸡飞蛋打俄语例句:

1.
остаться на бобах
一无所得; 完全落空; 落空; 鸡飞蛋打
2.
оказаться у разбитого корыта
落得一场空; 鸡飞蛋打
3.
ничего не добиться
一无所成; 鸡飞蛋打
4.
и курица улетела, и яйца разбились
鸡飞蛋打
5.
сидеть на бобах
〈口〉完全落空;鸡飞蛋打
6.
сесть между двух стульев
鸡飞蛋打
7.
Остаться на бобах
完全落空,鸡飞蛋打
8.
Оказаться у разбитого корыта
〈口,讽〉落得一场空;鸡飞蛋打
9.
ничего не добиться
一无所成; 鸡飞蛋打
10.
оказаться у разбитого корыта
落得一场空; 鸡飞蛋打
11.
и курица улетела, и яйца разбились
鸡飞蛋打
12.
остаться на бобах
〈口〉完全落空;鸡飞蛋打
13.
сидеть на бобах
〈口〉完全落空;
鸡飞蛋打
14.
остаться на бобах
〈口〉完全落空;
鸡飞蛋打
15.
Оказаться у разбитого корыта
〈口,
讽〉落得一场空;
鸡飞蛋打
16.
оказаться у разбитого корыта
落得一场空;
鸡飞蛋打
17.
ничего не добиться
一无所成;
鸡飞蛋打
18.
сидеть на бобах
〈口〉完全落空;
鸡飞蛋打
19.
сесть между двух стульев
鸡飞蛋打
20.
остаться на бобах
〈口〉完全落空;
鸡飞蛋打