鼠目寸光俄语基本解释:

1.vi.дальшеносаневидеть
鼠目寸光俄语行业释义:
1.
не видеть дальше своего носа; не видеть дальше собственного носа; близорукость; дальше носа не видеть; Дальше своего носа не видеть; куриный кругозор
所属行业:爱字典汉俄
2.
дальше носа не видеть
所属行业:爱字典汉俄
3.
куриный кругозор
所属行业:网络汉俄
4.
невероятная близорукость;узкий кругозор;не видеть дальше своего носа;близорукий;ограниченный
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. глаза мыши видят не дальше одного цуня
2. ограниченный
3. обладать узким кругозором
4. не видеть дальше своего носа
5. иметь узкий кругозор
6. невероятная близость
7. куренный кругозор
所属行业:经济贸易
6.
глаза мыши видят не дальше одного цуня (обр.
в знач.: ограниченный; обладить узким кругозором)
所属行业:汉俄综合
7.
1. глаза мыши видят не дальше одного цуня
2. ограниченный
3. обладать узким кругозором
4. не видеть дальше своего носа
5. иметь узкий кругозор
6. невероятная близость
7. куреный кругозор
所属行业:经济贸易

鼠目寸光俄语例句:

1.
Ложка дёгтю в бочку мёду.
『直义』 往一桶蜂蜜里放一勺焦油; 一勺煤焦油坏了一桶蜜.
『释义』 一件微不足道, 但令人不愉快的小事破坏了整个好的事情(情绪、印象等等).
『参考译文』 一滴桐油坏了一锅汤; 一粒老鼠目寸光屎, 坏了一锅汤.
『例句』 Не хотелось бы мне портить прадничного настроения собравшихся, — начал Рогов. — Так сказать, ложка дёёёгтя в бочку мёда! — настороженно покривил губы Дробот. “我不想破坏聚会者们节日的情绪, ”罗弋夫开始说道. “就是说, 不要一粒老鼠屎, 坏了一锅汤!”德罗博警觉地撇着嘴说.
『变式』 Бочка мёду, да ложка дёгтю; Кадка мёду, ложка дёгтю; Всё испортит; Одна ложка дёгтя портит бочку мёда; В бочку мёда да ложку дёгтя не кладут; Ложка дёгтю испортит бочку мёду; Ложка дёгтя в бочке мёда; Ложка дёгтю испортит бочку мёду.
2.
Ложка дёгтю в бочку мёду.
『直义』 往一桶蜂蜜里放一勺焦油; 一勺煤焦油坏了一桶蜜.
『释义』 一件微不足道, 但令人不愉快的小事破坏了整个好的事情(情绪、印象等等).
『参考译文』 一滴桐油坏了一锅汤; 一粒老鼠目寸光屎, 坏了一锅汤.
『例句』 Не хотелось бы мне портить прадничного настроения собравшихся, — начал Рогов. — Так сказать, ложка дёёёгтя в бочку мёда! — настороженно покривил губы Дробот. "我不想破坏聚会者们节日的情绪, "罗弋夫开始说道. "就是说, 不要一粒老鼠屎, 坏了一锅汤!"德罗博警觉地撇着嘴说.
『变式』 Бочка мёду, да ложка дёгтю; Кадка мёду, ложка дёгтю; Всё испортит; Одна ложка дёгтя портит бочку мёда; В бочку мёда да ложку дёгтя не кладут; Ложка дёгтю испортит бочку мёду; Ложка дёгтя в бочке мёда; Ложка дёгтю испортит бочку мёду.
3.
…всем стало ясно что он был не только не особенно умный и не глубокомысленный человек но очень ограниченный и малообразованный хотя и очень самоуверенный человек который едва-едва поднимался в своих взглядах до уровня передовых статей самых пошлых консервативных газет. Л. Толст. Воскресение
…直到这时大家才明白, 他这人不仅并不英明卓越, 深谋远虑, 而且鼠目寸光, 不学无术, 却又刚愎自用.其实照他的程度只能勉强读懂庸俗的保守派报纸的社论.
4.
… всем стало ясно что он был не только не особенно умный и не глубокомысленный человек но очень ограниченный и малообразованный хотя и очень самоуверенный человек который едва-едва поднимался в своих взглядах до уровня передовых статей самых пошлых консервативных газет. Л. Толст. Воскресение
…直到这时大家才明白, 他这人不仅并不英明卓越, 深谋远虑, 而且鼠目寸光, 不学无术, 却又刚愎自用.其实照他的程度只能勉强读懂庸俗的保守派报纸的社论.
5.
не видеть дальше своего носа
坐井观天; 只看到自己鼻子底下; 鼠目寸光; 目光短浅; 井底之蛙
6.
не видеть дальше собственного носа
只看到自己鼻子底下; 鼠目寸光; 目光短浅
7.
куриный кругозор
鼠目寸光
8.
дальше носа не видеть
鼠目寸光
9.
дальше своего носа не видеть
眼光短浅; 鼠目寸光
10.
близорукий эгоизм
鼠目寸光的利已主义
11.
близорукий эгоизм
鼠目寸光的利已主义
12.
куриный кругозор
鼠目寸光
13.
дальше носа не видеть
鼠目寸光
14.
дальше своего носа не видеть
眼光短浅; 鼠目寸光
15.
Дальше своего носа не видеть
〈口〉鼠目寸光;眼光短浅
16.
дальше своего носа не видеть
眼光短浅;
鼠目寸光
17.
Дальше своего носа не видеть
〈口〉鼠目寸光;
眼光短浅
18.
дальше своего носа не видеть
眼光短浅;
鼠目寸光
19.
Дальше своего носа не видеть
〈口〉鼠目寸光;
眼光短浅
20.
Дальше своего собственного носа не видеть
〈口〉鼠目寸光;眼光短浅