鼹鼠俄语基本解释:

1.n.крот
鼹鼠俄语行业释义:
1.
кротиный; крот; кротовый
所属行业:爱字典汉俄
2.
крот
所属行业:爱字典汉俄
3.
зоол.
крот (Talpa mogura Temm или Mogera wogura)
所属行业:汉俄综合

鼹鼠俄语例句:

1.
Захочешь папы—потянешь лапы.
『直义』想吃面包就动手.
『释义』想吃就不要坐着不动, 必须劳动.
『例句』Но ведь хорошо только псу да кошке, — не надо ни обувки, ни одёжки, но и те зайцев, кротов, мышей давят: нужда, голод заставляет. Как говорится: захочешь папы — протянешь лапы. 不过, 你要知道, 只有狗和猫感到不错——既不要穿鞋, 也不要穿衣, 但即使它们也要逮兔子、鼹鼠、耗子: 生活和铠饿逼的. 常言道: 要吃就不能坐着
2.
Захочешь папы—потянешь лапы.
『直义』想吃面包就动手.
『释义』想吃就不要坐着不动, 必须劳动.
『例句』Но ведь хорошо только псу да кошке, — не надо ни обувки, ни одёжки, но и те зайцев, кротов, мышей давят: нужда, голод заставляет. Как говорится: захочешь папы — протянешь лапы. 不过, 你要知道, 只有狗和猫感到不错——既不要穿鞋, 也不要穿衣, 但即使它们也要逮兔子、鼹鼠、耗子: 生活和铠饿逼的. 常言道: 要吃就不能坐着
3.
ткань типа молескинов
鼹鼠皮布
4.
ткань типа молескинов
鼹鼠皮布
5.
кавказский горный “крот“ (Talpa orientalis)
高加索山地鼹鼠
6.
кавказский горный "крот" (Talpa orientalis)
高加索山地鼹鼠
7.
ткань типа молескинов
鼹鼠皮布
8.
кавказский горный “крот“ (Talpa orientalis)
高加索山地鼹鼠
9.
кавказский горный "крот" (Talpa orientalis)
高加索山地鼹鼠
10.
уссурийский дальневосточный крот
乌苏里鼹鼠
11.
уссурийский дальневосточный крот
乌苏里鼹鼠
12.
выбросы кротов
鼹鼠丘
13.
И вскоре штабная автоколонна уже покидала Крашаны держа направление к тем же оврагам над тиховодной Морошей где в зеленом половодье крушинника бузины черемухи успели перед воздушным налетом укрыться подразделения связистов разведчиков саперов химиков. Стад. Война
不久, 司令部的汽车纵队便离开克拉沙纳, 朝水势平缓的莫罗什河上游的谷地开去, 因为那里长着一片鼠李、接骨木、稠李, 在空袭之前, 通信兵、侦察兵、工兵、化学兵分队都可以隐蔽到这一片绿色海洋中.
14.
Вертеться (кружиться), как белка в колесе.
『直义』 如松鼠蹬轮子似地忙得团团转.
『释义』 指无谓地忙碌.
『参考译文』 忙得不可开交; 忙得晕头转向.
『例句』 Пружинкин в пылу усердия не замечал, что, исполняя поручения генеральши, он без отдыха вертится, как белка в колесе. 普鲁任金在尽力工作时并未注意到, 他完成将军夫人交给的任务就像小白鼠蹬轮子不停地忙得团团转.
『出处』 源自俄国作家克雷洛夫的寓言《松鼠》.
『变式』 Как белка в колесе вертеться (кружиться).
15.
Вертеться кружиться как белка в колесе.
『直义』 如松鼠蹬轮子似地忙得团团转.
『释义』 指无谓地忙碌.
『参考译文』 忙得不可开交; 忙得晕头转向.
『例句』 Пружинкин в пылу усердия не замечал, что, исполняя поручения генеральши, он без отдыха вертится, как белка в колесе. 普鲁任金在尽力工作时并未注意到, 他完成将军夫人交给的任务就像小白鼠蹬轮子不停地忙得团团转.
『出处』 源自俄国作家克雷洛夫的寓言《松鼠》.
『变式』 Как белка в колесе вертеться (кружиться).
16.
Беличья клетка ротора асинхронной машины представляет собой систему стержней уложенных в пазы ротора и присоединённых к короткозамыкающим кольцам.
异步电机转子的鼠笼是一个放置在转子槽中并接到短路环上的杆系.
17.
Отношения между вышестоящими и нижестоящими не должны напоминать взаимоотношения кошки и мышки не должны напоминать отношения в старом обществе между государем и подданными между отцом и сыном а также отношения строящиеся на интересах групповщины.
不应当把上下级之间的关系搞成猫鼠关系,搞成旧社会那种君臣父子关系或帮派关系。
18.
— А в Туркестане крыс нет — задумчиво добавил Петька — там тушканчики и в степи полевые крысы. Но это совсем другое: они едят траву вроде кроликов. Кав. Два капитана
"不过, 在土耳其斯坦却没有老鼠,"彼其加沉思地又补充说,"那儿有跳鼠, 草原上有田鼠.不过这已经完全不是什么鼠了, 因为它们同兔子差不多, 吃的是青草."
19.
шведская ткань
瑞典布(棉织品, 缎纹组织, 较鼠皮布薄而密, 作上装用)
20.
шведская ткань
瑞典布(棉织品, 缎纹组织, 较鼠皮布薄而密, 作上装用)