价值观念俄语基本解释:

1.n.концепцияодостоинствах
价值观念俄语行业释义:
1.
концепция о достоинствах
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. ценностные воззрения
2. ценности [复]
所属行业:经济贸易
3.
1. ценостные воззрения
2. ценности [复]
所属行业:经济贸易

价值观念俄语例句:

1.
Китай готов углублять долгосрочные дружественные отношения и сотрудничество со странами центральной и восточной Европы на основе пяти принципов. Во первых на основе уважения выбора народа каждой страныневмешательства в их внутренние дела. Какой социальный строй какую шкалу ценностей какой путь развития и какую модель они изберут по мнению Китая является внутренним делом суверенных государств другие страны не имеют права вмешиваться в это. Во-вторыхна основе развития отношений дружбы и сотрудничества с различными странами мира опираясь на пять принципов мирного сосуществования. Различия в социальных системахидеологии и концепциях ценностей не должны стать препятствием на пути развития межгосударственных отношений. В-третьихна основе учета того что между Китаем и странами центральной и восточной Европы нет конфликтов в коренных интересах.Развитие отношений между Китаем и этими странами не нацелено против третьих государств а исходит из желания достигнуть общего процветания содействовать миру и стабильности в Европе и других частях планеты.В-четвертых на основе расширения торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами центральной и восточной Европы исходя из равенства интересов и взаимной выгоды содействия взаимному экономическому развитию на благо своих народов. В-пятых на основе тогочто мы искренне желаем стабильности в странах центральной и восточной Европы дружной и гармоничной жизни их народамподдерживаем мирное у регулирование межгосударственных споров в регионе уважаем и поддерживаем стремление этих стран к расширению регионального сотрудничества.
中国愿意与中东欧国家在五项原则基础上发展长期的友好互利合作关系。第一,重各国人民的选择,不干涉别国内政。中国历来主张,选择什么样的社会制度、价值观念、发展道路和模式,完全是一个主权国家的内政,别国无权干涉。第二,在和平共处五项原则基础上一视同仁地同各国发展友好合作关系。社会制度、意识形态和价值观念的差异不应成为发展国家关系的障碍。第三,中国同中东欧国家没有根本的利害冲突。我们同中东欧各国发展关系绝不针对第三国,完全基于实现共同繁荣,促进欧洲和世界的和平与稳定的目标。第四,根据平等互利原则扩大中国同他们的经
2.
При разрешении межгосударственных отношений мы неизменно стоим за невмешательство во внутренние дела друг друга за то чтобы руководствоваться пятью принципами мирного сосуществования и не делать критерием идентичность общественного строя идеологии ценностных понятий.
在处理国与国关系时,我们一贯主张互不干涉内政,以和平共处五项原则,指导,而不以社会制度、意识形态和价值观念的异同为标准。
3.
Навязывать собственную систему ценностей и социальную модель другим государствам значит неизбежно вызвать напряженность и противостояние в межгосударственных отношениях.
把自己的价值观念和社会模式强加给其他国家的做法,必然造成国与国之间关系的紧张和对立。
4.
Некоторые из нас потеряли способность распознания и сопротивления гнилому образу жизни и чуждым представлениям о ценностях сами они уже отравлены ядом но до сих пор ещё упорствуют в своих заблуждениях.
我们有些人对腐朽生活方式和价值观念失去鉴别和抵制能力,自己中了毒害,至今还执迷不悟。
5.
Надлежит усиленно формировать теоретическое руководство силы общественного мнения и ценностные представления интенсивно создавать культурные условия и социальную среду благоприятные для осуществления модернизации проведения реформы и расширения связей.
要努力形成有利于现代化建设和改革开放的理论指导、舆论力量、价值观念、文化条件和社会环境。
6.
Надлежит сформировать общественное сознание систему ценностей нормы морали и критерии культуры благоприятствующие здоровому развитию реформы и открытости а также социалистической модернизации.
要形成有利于改革开放和社会主义现代化建设健康发展的舆论力量、价值观念、道德规范和文化条件。
7.
концепция о достоинствах
价值观念; 价值观
8.
Китай поддерживает стремление африканских государств к выбору своего политического строя путей развития и шкалы ценностей.
中国支持非洲国家根据本国实际确定自己的政治制度、发展道路和价值观念。
9.
концепция о достоинствах
价值观念; 价值观
10.
фьюче шок
(英语 future shock)未来冲击(指由于社会行为及价值观念的急剧改变使人受到压力而产生无的适从的感觉)
11.
концепция о достоинствах
价值观念;
价值观
12.
концепция о достоинствах
价值观念;
价值观
13.
Социалистический характер нашей духовной культуры определяется идеологическим строительством главное содержание которого составляют мировоззрение и научная теория рабочего класса коммунистические идеалы убеждения и нравственность чувство хозяина страны и коллективизм базирующиеся на социалистической общественной собственности а также вытекающее из политической системы социализма понимание прав и обязанностей организованность и дисциплинированность самоотверженное служение народу и коммунистическое отношение к труду социалистический патриотизм и интернационализм.
思想建设决定着我们的精神文明的社会主义性质。它的主要内容是工人阶级的世界观和科学理论,是共产主义的理想、信念和道德,是同社会主义公有制相适应的主人翁思想和集体主义思想,是同社会主义政治制度相适应的权利义务观念和组织纪律观念,是为人民服务的献身精神和共产主义的劳动态度,是社会主义的爱国主义和国际主义。
14.
Подполковник Погиба потеряв надежду что его спасет Петлюра или кто-нибудь из высокого окружения атамана с ужасом смотрел на последние конвульсии атаманщины и боялся только одного : опуститься до того уровня когда жизнь потеряет уже всякую ценность. Стель. Кровь людская не водица
中校波吉巴先是希望彼得留拉或者是大头目周围的高官会来救他, 后来连这种希望也没有了, 就胆战心惊地瞧着头目组织的最后挣扎, 他只怕一件事, 就是江河日下, 终于有一天生活失去一切价值.
15.
В прекрасном — равновесие идеи и формы в комическом идея не наполняет формы в возвышенном идея переполняет форму. Черн. Возвышенное и комическое
在美之中—观念和形式半斤八两, 在滑稽之中, 观念填不满形式, 而在崇高中, 则是观念凌驾过形式.
在美之中—观念和形式半斤八两, 在滑稽之中, 观念填不满形式, 而在崇高中, 则是观念凌驾于形式.
16.
"Какая отрада какое блаженство — думал Александр едучи к ней от дяди — знать что есть в мире существо которое где бы ни было что бы ни делало помнит о нас сближает все мысли занятия поступки — все к одной точке и одному понятию — о любимом существе! Это как будто наш двойник. " Гонч. Обыкновенная история
"这有多么愉快, 多么幸福,"亚历山德拉从叔叔那儿上她家去的时候心里想,"要是知道世界上有那么一个人, 她无论在哪儿, 不管做什么事., 总忘不了我, 全部心思和一举一动都归结为一个根本观念—为了情人! 她仿佛就是我的化身."
17.
Дальше в лес — больше дров.
『直义』 愈往森林里走, 木材就愈多.
『释义』 功夫收获越大.
『例句』 Дальше в лес, больше дров. Каждый шаг анализа показывает новые бездны путаницы у г-на Плеханова. 愈往森林里走, 木柴就愈多. 分析愈深入一步, 普列汉诺夫先生的糊涂观念也就揭露得愈深.
18.
По грибы не час, и по ягоды нет, так хоть по сосновы (по еловые) шишки.
『直义』 采蘑菇不是时候, 采浆果也不是时候, 那就摘一点儿松球吧.
『释义』 如果现在不能得到某种有价值、有益的东西, 那么能得到眼下能得到的东西也行.
『例句』 Противник предвидел уже удар этот, но, всё-таки, немного прикусил губу и молча сходил пешкой. — По грибы не час, и по ягоды нет — так хоть по еловые шишки! — продолжал тот спокойно, погладив бороду, и убил пешку: — Бей ворону и сороку — добьёшься и д
19.
Не всё то золото, что блестит.
『直义』 并非所有发光的东西都是金子.
『释义』 并非所有发亮的、引人注目的东西都具有真正的价值.
『参考译文』 发亮的东西未必都是黄金; 灿烂者非皆黄金; 中看的未必中用; 金玉其外却未必不败絮其中.
『例句』 (Карандышев:) Да-с, Лариса Дмитриевна знает, что не всё то золото, что блестит. Она умеет отличать золото от мишуры. (卡兰德舍夫:)是的, 拉里莎·德米特里耶芙娜知道, 并非所有发光的东西都是金子. 她善于鉴别真金和充金.
『变式』 Не всё то золото, что светит; Не всё то золото, что блещет .
20.
Ни за понюшку табаку.
『释义』 (多半指人)白白地牺牲掉; 徒劳无益地、白白地(过去, 死掉).
『例句』 Жизнь прошла без пользы, без всякого удовольствия, пропала зря, ни за понюшку табаку. 生活没有带来一点好处, 没有带来一点快乐, 一辈子白白地过去了, 毫无价值.