正当权益俄语基本解释:

1.pl.законныйправоиинтерес
正当权益俄语行业释义:
1.
законные права и интересы
所属行业:爱字典汉俄
2.
законный право и интерес
所属行业:爱字典汉俄

正当权益俄语例句:

1.
21 млн соотечественников на Тайване где бы они ни родились являются китайцами нашими братьями по крови. Мы должны уважать их образ жизни защищать их законные права и интересы.
2100万台湾同胞,不论是台湾省籍还是其他省籍,都是中国人,都是骨肉同胞、手足兄弟。要充分尊重台湾同胞的生活方式,保护台湾同胞一切正当权益。
2.
Управление предприятиями с участием зарубежных инвестиций будет основываться на защите законных прав и интересов китайских и иностранных инвеститоров а также рабочих и служащих этих предприятий.
依法管理外商投资企业,保护中外投资者和职工的正当权益。
3.
охрана законных интересов
保护正当权益; 保护法定权益
4.
законные права и интересы
正当权益; 合法权益
5.
Мы будем поощрять инвестиции тайваньских предпринимателей защищать их законные права и интересы.
我们将继续长期执行鼓励台商投资的政策,保护他们的一切合法正当权益。
6.
По закону охранять законные права и интересы китайских и зарубежных инвесторов работников предприятий.
依法保护中外投资者和企业员工的正当权益。
16. 加快特区和开发区的发展,帮助落后地区脱贫
7.
охрана законных интересов
保护法定权益;保护正当权益
8.
законные права и интересы
正当权益; 合法权益
9.
охрана законных интересов
保护法定权益;
保护正当权益
10.
законные права и интересы
正当权益;
合法权益
11.
охрана законных интересов
保护法定权益;
保护正当权益
12.
законные права и интересы
正当权益;
合法权益
13.
охрана законных интересов
保护法定权益;保护正当权益
14.
Охранять законную религиозную деятельность законные права и интересы патриотических религиозных организаций.
保护正当的宗教活动和爱国宗教团体的合法权益。
15.
принципы развития отношений между Китаем и латиноамериканскими государствами: содействие дальнейшему углублению и развитию политических отношений между Китаем и латиноамериканскими странами; активизация прямых контактов и диалогов между руководителями Китая и этих стран на высоком уровне в целях углубления взаимопонимания и доверия; соблюдение принципов равенства и взаимной выгоды взаимного дополнения и заимствования друг у друга положительного в целях достижения совместного развития;поиск новых путей и новых сфер торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами Латинской Америки; полное использование ими своего преимущества в ходе расширения многообразного сотрудничества в экономической и технической областях;содействие обмену опытом в экономическом строительстве и его взаимному заимствованию.активизация неправительственных контактов; налаживание сотрудничества в различных формах в области культуры просвещения информации и физкультуры; активизация консультаций по международным делам; усиление взаимодействий и поддержки друг друга в целях защиты прав и интересов развивающихся государств и содействия установлению нового мирного стабильногосправедливого и рационального международного политического и экономического порядка; Мы готовы установить и развивать отношения с теми странами Латинской Америкис которыми КНР пока не имеет дипломатических отношений на основе пяти принципов мирного сосуществованиясоздать условия для нормализации отношений между Китаем и этими странами путем активизации обмена визитами и расширения торгово-экономических связей и сотрудничества.
发展中拉关系的基本原则:(一) 进一步密切和加强中拉之间的政治关系。增加高层领导人之间的直接交往和对话,增进相互了解和信任;(二) 平等互利,互通有无,取长补短,共同发展;(三)努力探索和开拓中拉经贸合作的新途径、新领域,充分发挥各自的优势,开展多种形式的经济技术合作,互相交流和借鉴经济建设的经验;(四) 加强民间往来,广泛开展各种形式的文化、教育、新闻、体育交流与合作;(五) 在国际事务中密切磋商,加强协调,互相支持,共同维护发展中囯家的权益,推动建立和平、稳定、公正、合理的国际政治、经济新秩序;(六)
16.
Нужно обладать крепкой верой в свою правду чтобы в те дни когда тысячи отживших людей обрадованных смертью Ленина злорадно ликовали сказать им спокойно и кратко: "Ленин — самый великий человек дела нашего века и самый бескорыстный". Горьк. О Ромене Роллане
正当成千上万的因列宁逝世而感到高兴的旧时代的余孽幸灾乐祸地狂欢的时候, 需要对于自己的真理有着坚强的信心, 方能对他们镇静而简捷地讲出: "列宁是我们世纪的事业最伟大的人物, 并且是一个最大公无私的人."
17.
只许州官放火, 不许百姓点灯
比喻专制蛮横的统治者可以任意做坏事, 却不许百姓有正当的权利.
чиновник может устраивать даже пожар, но простолюдину нельзя зажигать и лампу
правителям пожары устраивать позволяется (дозволяется), а простому люду (народу) и лучинку зажигать воспрещается
чиновникам позволено разжигать целые костры, а простому человеку запрещего зажигать даже лампу
◇сам пьёт, а людей за пьянство бьёт (погов.)
侵略者有权杀人, 被侵略者无权自卫, 这岂不是正如中国俗语所说的只许州官放火, 不许百姓点灯呢? Если агрессоры имеют право убивать людей, а жертвы агрессии лишены права подниматься на самозащиту, то не означает ли это, как говорится в китайской пословице, правителям пожары устраивать позволяется, а простому люду и
可是你“只许州官放火, 不许百姓点灯”. 我们偶说一句妨碍的话, 你就说不吉利. (曹雪芹《红楼梦》) Ты словно тот человек, который “ чиновникам позволяет разжигать целые костры, а простому человеку запрещает зажечь даже лампу “. Стоит нам произнести неострожное слово, ты заявляешь, что это мажет принести несчастье.
18.
В целях развязывания гражданской войны Гоминьдан прочнее оперся на американский империализм и начал широкую торговлю суверенными правами страны.
国民党为了进行内战,进一步投靠美帝国主义,大量出卖中国的权益。
19.
Соединение трех главных сил Красной армии в северной Шэньси поблизости от передовой линии антияпонского фронта произошло в то самое время когда пламя борьбы против японских захватчиков должно было вотвот охватить всю страну. Историческое значение одержанной победы неоценимо.
正当抗日烽火即将在全国燃起的时候,三支主力红军在接近抗日前线的陕北会师,这个胜利的重大历史意义是不可估量的。
20.
После "опиумной" войны Англия Франция и США все время добивались дальнейшего расширения рынка своих агрессивных прав и интересов в Китае. И в 1856 году они развязали вторую"опиумную" войну.
鸦片战争以后,英、法、美企图进一步打开中国市场,扩大侵略权益,于是于1856年发动了第二次鸦片战争。