流言蜚语俄语基本解释:

1.n.молваитолки
流言蜚语俄语行业释义:
1.
баламут; баламутчик; Суды и пересуды; Суды да пересуды; молва и толки; баламутка; баламутница; баламутник; баламутчица; сплетня
所属行业:爱字典汉俄
2.
молва и толки
所属行业:爱字典汉俄
3.
суды и пересуды
所属行业:网络汉俄
4.
суды да пересуды
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. 指背后散布的诬蔑,诽谤人的坏话.
2. ложные "нелепые, дурные" слухи "толки"
3. грязная молва "сплетня, клевета"
4. россказни "небылицы, вымыслы"
5. клеветнические измышления
6. 我从他的话里听出来, 城里传出了关于我和郡主的各种流言蜚语. Из слов его я заметил, что про меня и княжну уж распущены в городе разные дурные слухи."Лермонтов, Герой Нашего времени."
7. 就她的品行而论, 没有引起流言蜚语的道理. Поведение её не давало поводов к дурным толкам."Коптяева, Иван Иванович."
8. ......你们提不出任何原则性的意见来反对布尔什维克, 你们只能散布流言蜚语. ...у вас нет и тени принципиальных возражений против большевиков, вы можете лишь сеять клевету."Ленин 26-318"
9. 我觉得, 在代表大会外面散布关于个人品质和行动的流言蜚语, 是不体面的和卑鄙的...... Мне кажется, что вне съезда неприличны и недостойны россказни и толки о качествах и действиях лиц... "Ленин 7-321"
所属行业:汉俄成语

流言蜚语俄语例句:

1.
Свинья (скажет) борову, а боров всему городу.
『直义』 母猪传给骟猪, 骟猪传遍全城.
『释义』 一个传一个, 流言蜚语很快就传开了.
『例句』 Никому ни слова насчёт того, что они (мёртвые) шевелятся — они все так. А то свинья борову, а боров — всему городу, ну и бунт вышел — живых хоронят. 不要向任何人说他们(死人)会动——这是常有的事. 要不然, 流言蜚语一下子就传开了, 那就会出乱子了——人们会以为我们埋活人呢!
2.
На чужой (на всякий) роток не накинешь платок.
『直义』 用手帕堵不住别人的嘴; 别人的嘴是堵不住的.
『释义』 强使所有的人不说话是不可能的.
『用法』 当流传着关于某人的流言蜚语时说.
『参考译文』 坛口封得住, 人口封不住.
『例句』 Кузьма Васильевич своими руками отремонтировал всю мельницу. С тех пор, как он стал мельником, мельница наша начала работать без поломок и с доходом… Второго такого специалиста нет в колхозе. А что касаем оговоров, то на чужой роток не накинешь плато
『变式』 На чужой рот пуговицы не нашьёшь; На чужой рот пуговицу не пришьёшь.
3.
Ветром море колышет, молвою народ.
『直义』 大风可摇动湖海, 流言能激动人心.
『释义』 流言蜚语在人们中迅速传开, 使人们激动不安.
『参考译文』 人言可畏, 众口铄金.
『例句』 Я вам сударь, без лести буду говорить: настоящий вы человек!… С мужиком ли, с купцом ли — вы всё свои… Об вас ведь иных и речей нет, кроме как великатных… Гундриков уподобляется коту, которого щекочут за ушами. — Ну, нельзя того сказать… Это ты, Лаза
4.
Свинья скажет борову а боров всему городу.
『直义』 母猪传给骟猪, 骟猪传遍全城.
『释义』 一个传一个, 流言蜚语很快就传开了.
『例句』 Никому ни слова насчёт того, что они (мёртвые) шевелятся — они все так. А то свинья борову, а боров — всему городу, ну и бунт вышел — живых хоронят. 不要向任何人说他们(死人)会动——这是常有的事. 要不然, 流言蜚语一下子就传开了, 那就会出乱子了——人们会以为我们埋活人呢!
5.
На чужой на всякий роток не накинешь платок.
『直义』 用手帕堵不住别人的嘴; 别人的嘴是堵不住的.
『释义』 强使所有的人不说话是不可能的.
『用法』 当流传着关于某人的流言蜚语时说.
『参考译文』 坛口封得住, 人口封不住.
『例句』 Кузьма Васильевич своими руками отремонтировал всю мельницу. С тех пор, как он стал мельником, мельница наша начала работать без поломок и с доходом… Второго такого специалиста нет в колхозе. А что касаем оговоров, то на чужой роток не накинешь плато
『变式』 На чужой рот пуговицы не нашьёшь; На чужой рот пуговицу не пришьёшь.
6.
Ветром море колышет молвою народ.
『直义』 大风可摇动湖海, 流言能激动人心.
『释义』 流言蜚语在人们中迅速传开, 使人们激动不安.
『参考译文』 人言可畏, 众口铄金.
『例句』 Я вам сударь, без лести буду говорить: настоящий вы человек!… С мужиком ли, с купцом ли — вы всё свои… Об вас ведь иных и речей нет, кроме как великатных… Гундриков уподобляется коту, которого щекочут за ушами. — Ну, нельзя того сказать… Это ты, Лаза
7.
Я имею удовольствие лично знать Катерину Николаевну и беру на себя долг заверить" что все скандальные слухи — одна ложь и срам…и выдуманы теми…которые кружились да не успели. Дост. Подросток
我个人荣幸地认识卡捷琳娜·尼古拉耶夫娜, 我认为我有义务证明所有的流言蜚语全是谎话和侮辱…这都是那些…迷恋她而没得手的人捏造出来的.
8.
Сплетни света стали утихать и любовники начинали наслаждаться большим спокойствием молча помня минувшую бурю и стараясь не думать о будущем. Пушк. Арап Петра Великого
上流社会的流言蜚语也就沉静下来.这对情人便开始享受更宁静的生活, 口里一字不提, 但心头还记得不久前闹得满城风雨的那件风流韵事, 同时尽量不费心去想想将来.
9.
Слухи эти доходили до Мечетного и потому когда Анюта простодушно рассказывала что опять побывала у Виталия Аркадьевича и говорила с ним о том-то и о том-то Мечетный весь каменел. Полев. Анюта
这些流言蜚语也传到了麦切特内的耳朵里, 因此当安妞黛天真无邪地告诉他, 她又去了维塔利·阿尔卡迪耶维奇那里同他谈天说地时, 麦切特内周身都凉了.
10.
молва и толки
流言蜚语; 蜚语
11.
Не ради себя он старался. Он готов был если угодно перетерпеть за такое благородное дело пострадать от всякихсплетен…Гран. Картина
他这一番苦心决非为了自己, 而且准备为了这项崇高的事业含辛茹苦, 忍受各种流言蜚语的中伤…
12.
Княгиня стала рассказывать о ваших похождениях прибавляя вероятно к светским сплетням свои замечания. Лерм. Герой нашего времени
公爵夫人讲到您的事, 除了社交场上的流言蜚语, 还加上了她自己的看法.
13.
Значит и на родство он посягнул сколько разговоров тогда было. Айтм. Прощай Гульсары!
这么说, 他是六亲不认了, 那阵子有多少流言蜚语啊!
14.
Говорили дурное про ее отношение с доктором. Л. Толст. Воскресение
关于他同医生的关系, 有不少流言蜚语.
15.
…он разносит слухи пятнающие наше белоснежное правительство. Слав. Ударивший в колокол
…他到处散布流言蜚语, 玷辱我们白璧无瑕的政府.
16.
молва и толки
流言蜚语; 蜚语
17.
суды да пересуды
流言蜚语
18.
суды и пересуды
流言蜚语
19.
Толки и перетолки.
『直义』 说长道短, 信口开河.
『例句』 Пошли толки и перетолки. 流言蜚语传开了.
20.
Людская молва, что морская волна.
(见 Мирская молва, что морская волна)
『直义』 人们的流言蜚语就像海浪一样.