百依百顺俄语基本解释:

1.adj.послушный
2.покорный
百依百顺俄语行业释义:
1.
безропотное подчинение; покорный; послушный; ходить как по нитке; ходить по нитке
所属行业:爱字典汉俄
2.
послушный;покорный
所属行业:爱字典汉俄
3.
ходить по нитке
所属行业:网络汉俄
4.
ходить как по нитке
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. 形容在一切事情上都顺从别人.(多含贬义) . "顺"也作"随".
2. слушаться кого во всём
3. беспрекословно подчиняться (покоряться, повиноваться) кому во всём
4. быть в строгом послушании
5. очень послушный
6. лакейски покорный
7. ◇тише воды, ниже травы
8. ходить(как) по ниточке
9. 讨这样漂亮的堂客, 你要百依百顺, 好好听话呵.(周立波<山乡巨变>) Да, раз уж взял в жёны такую красавицу, так придётся теперь во всём её слушаться.
10. 近日他女人越发在二姐跟前殷勤服侍, 他使自己除赚钞吃酒之外, 一概不管, 一听他女人吩咐, 百依百顺.(曹雪芹<红楼梦>) В последнее время его жена стала ещё радушнее прислуживать Эрцзе, а он всё время пил да старался зашибить деньгу, кроме этого ни до чего не касался, послушно исполнял все распоряжения жены и во вс
11. 你们只想自己的爱人象旧式妇女一样, 百依百顺, 不声不气, 来服侍你们.(周立波<山乡巨变>) Вам бы хотелось, чтобы жена, как в старые времена, была тише воды, ниже травы, только и знала, что угождать вам!
所属行业:汉俄成语

百依百顺俄语例句:

1.
Под каблуком.
『直义』 在在后跟下; 在脚下.
『释义』 1)对……(常指对妻子)惟命是从; 百依百顺;
Под каблуком у жены (怕老婆), держать мужа под каблуком (把丈夫管得服服帖帖).
『例句』 Он у жены под каблуком. 他对妻子惟命是从.
『释义』 2)受……统治; 受……奴役.
2.
Под каблуком.
『直义』 在在后跟下; 在脚下.
『释义』 1)对……(常指对妻子)惟命是从; 百依百顺;
Под каблуком у жены (怕老婆), держать мужа под каблуком (把丈夫管得服服帖帖).
『例句』 Он у жены под каблуком. 他对妻子惟命是从.
『释义』 2)受……统治; 受……奴役.
3.
Но несмотря на всякое отсутствие сопротивления со стороны Литвинова на избыток порывистой нежности со стороны Ирины дело все-та ки не обошлось без некоторых недоразумений и толчков. Тург. Дым
但是尽管李特维诺夫这方面是百依百顺, 伊琳娜这方面又充满了柔情蜜意, 仍然免不了会发生一些误解与冲突.
4.
И сладкую готовность прочитал Соустин в раскрасневшемся ее лице в распустившихся налитых губах в этом запрокинутом прижиманье — стыдливую готовность жены. Малыш. Люди из захолустья
索乌斯丁在她发红的脸上, 在鲜艳的、饱满的双唇上, 在这种微仰着头挨近着他的姿态上, 看到了百依百顺的柔情蜜意 — 妻子的羞答答的温存.
5.
прижать к ногтю кого
使完全听命于自己; 使百依百顺; 把管住; 把...管住
6.
подобрать под ноготь кого
使完全听命于自己; 使百依百顺
7.
под каблуком кто у кого
惟命是从; 对百依百顺; 对...百依百顺
8.
муж под каблуком у жены.
丈夫对妻子百依百顺
9.
держать под каблуком кого
使唯命是从; 使百依百顺
10.
в бараний рог скрутить
使绝对服从; 使百依百顺
11.
в бараний рог согнуть
使绝对服从; 使百依百顺
12.
безропотное подчинение
唯唯诺诺; 绝对顺从; 百依百顺
13.
Она делала все что хотел муж…Чех. Анна на шее
她对丈夫百依百顺…
14.
Он не стеснял ее ни в чем. Дост. Маленький герой
他对她真是百依百顺.
15.
Он влюбил ее в себя до того что меры ее преданности ему не было никакой. Леск. Леди Макбет из Мценского уезда
他已经令她爱到忠贞不渝、百依百顺的程度.
16.
Дворецкий помолчал и подумал : "Безответная ты душа!" Тург. Муму
管家沉默了一会儿, 心里想,"你真是个百依百顺的人哪!"
17.
Даже свою маму сумел поставить к себе в отношения подчиненные действуя на нее почти деспотически. Дост. Братья Карамазовы
他甚至能把自己的妈妈也弄得对自己百依百顺, 对待她的态度几乎近于专横.
18.
Вон как любишь!Слушаешься. Другой таким и не станет. Ворон. Красивая
看, 你多么爱我!对我百依百顺, 别人哪能像你这样啊.
19.
в бараний рог скрутить
〈口〉使绝对服从;使百依百顺
20.
в бараний рог согнуть
〈口〉使绝对服从;使百依百顺