街道俄语基本解释:

1.n.улица
2.квартал
3.n.[商贸]линия
街道俄语行业释义:
1.
квартал; улица; линия; улочка; ул
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. улица;квартал
2. линия
所属行业:爱字典汉俄
3.
улица
所属行业:网络汉俄
4.
улочка
所属行业:汉俄基本大词典
5.
улица; уличный; квартал
所属行业:汉俄综合

街道俄语例句:

1.
Хочется чтобы она меня у окошка ждала на улицу глядела. А ведь придешь усталый озябший упадешь на жесткую постель носом в подушку как пес один на свете…А где ее найти? А. Толст. Петр Первый
我想要的是, 她在窗口等我, 望着下面的街道.现在你从外面回来, 又累又冻, 就往硬邦邦的床上一倒, 让鼻子埋在枕头里, 孤零零一个人在世上, 活像一只丧家之狗…可是到哪儿去找这样一个她呢?
2.
Сколько сделал этот начальник для народного просвещения уезда! По нынешним временам ему бы Героя Труда дали. А? — Не меньше — поддержал Рогинский. — А мы…Улица была названа в его честь и ту переименовали. Гран. Картина
谈起了这位校长为本县的国民教育事业做了多少贡献, 若按现在的标准来讲, 是不是该给个劳动英雄的称号? "并不过份,"罗金斯基紧接着说,"可是我们…仅有的一条用他的姓名命名的街道, 也给改了名称."
3.
Ни прислужить по столичному ни возвестить как следует приезд гостя он не умел беспощадно перевирал фамилии перепутывал названия улиц и в довершение всего перенес в московскую квартиру ту же нестерпимую неопрятность которая отличала его в деревне. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
他既不会像京城的仆人那样伺候主人, 也不会有板有眼地通报客人的光临, 他不是丢人地说错来客姓名, 就是搞乱了街道名称, 此外, 他还把他在乡下的那种叫人无法忍受的不讲卫生的习气一股脑儿带到我们在莫斯科的住宅里.
4.
Первичные партийные организации создаются на предприятиях в деревнях учреждениях учебных заведениях научно-исследовательских институтах жилых кварталах ротах НОАК и других низовых структура х при наличии не менее трех членов партии.
企业、农村、机关、学校、科研院所、街道、人民解放军连队和其他基层单位,凡是有正式党员三人以上的,都应当成立党的基层组织。
5.
Парткомы жилых кварталов волостей поселков и сельские партячейки руководят работой в этих районах поддерживают и обеспечивают осуществление полномочий в полном объеме со стороны административных и хозяйственных органов а также массовых организаций самоуправления.
街道、乡、镇党的基层委员会和村党支部,领导本地区的工作,支持和保证行政组织、经济组织和群众自治组织充分行使职权。
6.
Улицы были немощеные с ухабами но ничто не могло остановить бурной жизни столицы. Всадники экипажи пешеходы двигались по всем направлениям. Аник. Шекспир
街道未经铺砌, 到处坑坑洼洼, 但是, 任什么都阻挡不了首都那喧闹活跃的生活.骑马的、坐车的、步行的, 你系我西, 熙来攘往.
7.
Ровные белые улицы. Снег перестал. Звезды зажглись над миром над Кишиневом- Танцы у Варфоломея а у Крупенского карты. Новик. Пушкин в изгнании
洁白、平坦的街道.雪已经不下了.星星在大地的上空、在基什尼奥夫的上空闪烁.瓦尔福洛麦伊家舞意正浓, 克鲁宾斯基家牌兴未阑.
8.
Постепенно Якоб и Вильгельм осваивались в Штайнау открывали для себя новые улицы и дома становившиеся их детскими владениями. Герст. Братья Гримм
雅科布和威廉逐渐熟悉了施太诺, 发现了许多新的街道和房屋, 这些地方成了他们的小天地.
9.
По улицам вечереющего города Леля шла не спеша заглядывала в витрины магазинов читала афиши кино и театров рассматривала снимки в окнах фотографий. Кочет. Братья Ершовы
廖丽亚慢悠悠地走在暮色苍茫的城市的街道上, 看看商店的橱窗、电影院和剧场的海报, 看看照相馆门口的照片.
10.
Она Москва поражала шириной улиц бетонными квадратами и параллелепипедами новых неведомых ему домов возникших за последнее десятилетие. Полев. Анюта
它(莫斯科)的宽阔的街道, 他从未见过的, 近十年兴建的正方形、平行六面体的钢筋水泥大楼, 使他惊异不止.
11.
Оба старичка вспоминают старое петербургские закаты улицы театры конечно еду в "Медведе" в "Вене" и в Малом Ярославце" и т. д. Ленин Талантливая книжка
这两个老头子回忆着往事、彼得堡的落日、街道和戏院, 当然也回忆着"熊"、"维也纳"和"小雅罗斯拉维茨"等等馆子里的美味.
12.
Областной город Абаканновый многие улицы еще без мостовых сильно избиты колесами. И машина качалась подпрыгивала громко стучала. Кож. Живая вода
这座阿巴康城是新建的, 许多街道还没铺上石块, 给车轮辗得七高八低, 汽车开过去的时候, 东摇西晃, 忽起忽落, 还发出很大的响声.
13.
Нарядно одетые девицы павами плыли вниз по улице к Волге шагали через лужи поднимая подолы юбок и показывая чугунные башмаки. Горьк. Мои университеты
几个花枝招展的姑娘, 像孔雀一样, 经过这条街道往伏尔加河岸走去, 姑娘们跳过水洼的时候就扯起裙子的下摆, 露出笨重的皮靴.
14.
Дочь в нижней коленкоровой юбке без кофточки в одних шерстяных чулках раза два робко и быстро перебежала дорогу от избы к пуньке. Бун. Избранное
他的闺女没穿短外衣, 只穿着一件细棉布的衬裙和一双羊毛袜子, 两次怯生生地打屋里出来, 一溜烟穿过街道, 跑进草棚.
15.
В поле за кладбищем рдеет вечерняя заря по улице как по реке плывут ярко одетые большие куски тела вихрем вьются дети теплый воздух ласков и пьян. Горьк. В людях
墓地后边旷野的上空, 映着通红的晚霞.街道像一条河, 晃动着打扮得很鲜艳的高大身影.孩子们夹杂在中间, 像风似地旋来旋去.温暖的空气使人沉醉.
16.
Я смотрел на израненные стены его домов и думал о том как радостно будет потом жить в этом городе и видеть как обновляются его дома и бродить по этим улицам и вспоминать все что было. Чаков. Это было в Ленинграде
我一边望着市内的残墙断壁, 一边想: 假如将来还能住在这座城里, 能够看到这些房屋重建起来, 能够漫步在这些街道上, 回忆起过去的一切…那该多么高兴啊.
17.
Ровные белые улицы. Снег перестал. Звезды зажглись над миром над Кишиневом. Танцы у Варфоломея а у Крупенского карты. Новик. Пушкин в изгнании
洁白、平坦的街道.雪已经不下了.星星在大地的上空、在基什尼奥夫的上空闪烁.瓦尔福洛麦伊家舞意正浓, 克鲁宾斯基家牌兴未? .
18.
Потребности молиться Баргамог не ощущал но праздничное светлое настроение разлитое по необычайно тихой и спокойной улице коснулось и его. Андр. Избранное
巴尔加莫特并不觉得必须去祈祷, 然而这条异常清静的街道上洋溢着的节日的欢乐气氛感染了他.
19.
подметально-уборочный автомобиль
清扫汽车, 打扫街道收集垃圾汽车
20.
автомобиль для уборки улиц
街道清扫汽车